top of page

訳す」だけでは

だめなものがあります。

「翻訳してもらったけど、まだしっくりこない」

「訳すとこうなるはずなんだけど、もっと良くならないか」

このような体験をされたことがある方は多いと思います。機械翻訳を駆使して訳したり、得意な人にお願いしたり、あるいは翻訳サービスを使っても、まだしっくりこないことがあります。

  それは、人工知能や訓練していない人が書けない文章があるように、アルゴリズムやボキャブラリーだけで意図通りに訳せない表現があるからです。

 

  会社ビジョン、ミッション、代表メッセージは、貴社がこれまで培ってきた技術やサービスにのせる想いを世に掲げるメッセージです。代表者やライティングの専門の方が書いた作品を、単に訳すだけでよいのでしょうか。

 

  私たちは、「訳す」に携わる仕事を長年にわたり行ってまいりました。代理ライティング、スピーチスクリプティング、コピーライティング・エディティングを行う上で必要なのは、優れたエンジンや辞書、また「慣れ」だけではなく、訳す対象の中に込められた本質をとらえる技術と感性、つまり直観といわれるものの周りに纏わる、あらゆるヒューマンインテリジェンスです。
 

そのサービスや商品が発する

生きた言葉を生きたまま

いかに海外に伝わる表現にするか。

これが、私たちのテーマです。

そこで '翻躍'が大切

​「用件を訳す」は機械翻訳でできる時代。

「ビジョンを表す」はTangibly翻躍がつくる違い

「ニュアンス」まで訳すのは難しいと言われています。しかし私たちは、ニュアンスでさえ優れた人工知能で翻訳できる時代に到達した、と考えています。


Literal - 要件を伝えるためのメール、明確でストレートな日常会話。その言葉通りのものを訳すことは既存の翻訳ツールを使ってできることが多いでしょう。


Descriptive - たとえば仕様書や説明書。曖昧さがないのが良しとされているため、翻訳ツールが使えたり、翻訳をアウトソースする先も豊富に存在しています。


Passionate – キャッチ。広告。人の感情にうったえるメッセージ。知的、感情的、シニカル、ちょっとひねって伝えたいものなど、この辺から翻躍が必要になります。


そして Visionary。ここには、人々に「その向こう」を見せてくれる体験をもたらす、言葉としての作品があてはまると考えます。ビジョナリーなメッセージは作者や企業の意図そのものであり、デジタルな手段では創造するどころか"想像"すらさえできないものなのです。

言葉はデザインです。

その言葉の出会いが、その人の

エクスペリエンスとなり、

アクションにつながります。


ビジョナリーなメッセージは

長い間、続きます。

その英語表現には、ぜひ

Tangibly翻躍をご利用ください。

bottom of page